<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d9237937\x26blogName\x3dlihying\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dSILVER\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://lihyingc.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3den_US\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://lihyingc.blogspot.com/\x26vt\x3d-6506909611118138196', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

Saturday, December 04, 2004

法國人說英文

第一次聽到法國人說英文是在1999年的夏天。當時在英國的小城遊學,寄宿同一家庭的除了我、另一位台灣人、英國上班族外,就是她了,一個名叫 Audry 法國女孩。初見面時她以濃濃的腔調跟我打招呼,一度使我非常震驚:她...知不知道我不會說法文?在一陣目瞪口呆、pardon 又 pardon 後請來寄宿家庭的媽媽,證實原來那濃濃的腔調裡說的居然是英文,而寄宿媽媽不過是幫我英翻英罷了。



後來遇到 Arnaud、Francois、Eric 等出過國、在英語系國家當交換學生的法國人,口音還是有,腔調仍然重,但至少英文流利,溝通沒有問題,而我的英文也比當年的破爛程度有所進步,南腔北調稍微可以聽的懂了。不過還是偶爾有溝通不良的時候。有一次一個法國人說:「He doesn't look EPPY.」媽呀這是什麼鬼,我不斷重複「Eppy? What do you mean EPPY?」他也重複「That man, there, doesn't look EPPY!」你來我往幾回合之後,我突然領悟到,啊,是 HAPPY!是的,法國口音就是容易把「H」這個氣音省略,因而造成溝通不良,雙方都暗自猜想是不是自己的英文不夠好所以無法了解對方。回想在英國的當時我問 Audry 法文的哈囉怎麼講,她回我「阿囉?」差點讓我以為,嗯,跟英文很像嘛。後來才發現她只是重複我的問題,然後把 H 省略沒有發音而已。



有個笑話是這樣說的:一法國學生大喊「I ATE my professor!」什麼,這還得了,你吃了你的教授?「Yes, I ate him!」憤怒的眼神加上激動的口氣讓人不知所措,一再確認「你真的把教授吃掉了?」之後,發現原來是 H 惹的禍。他只是恨(hate),倒還不至於吃掉(ate)。發音失之毫釐差之千里,無怪乎跟法國人說話總難免溝通不良。雖然如此,他們對自己的口音卻頗感得意。「外國女生都覺得帶有法國腔的英文很迷人呢,」不只一個法個男孩這樣對我說。「你呢,你不覺得很可愛嗎?」噯,我只覺得難懂。我老實不客氣的抱怨。



一般總是有傳聞說法國人民族自尊心太強而不屑說英文,然而這究竟是真是假?根據經驗,他們其實是英文程度不好,想說卻開不了口而已。在法國旅行時,有次受邀到一個女孩家晚餐,席間包括她的朋友共六人。他們介紹時說我從台灣來,不會說法文因此請跟我講英文,其中一個人居然問「噢,台灣是說英文的嗎?」之後很努力的想用英文表達,說了一句 「I ARE 布拉布拉...」我微笑著回答之後,其他法國人大剌剌指正「I 的 be 動詞要用 am 好嗎!」他張大了嘴用手捂住,覺得很丟臉的樣子。整個晚餐之間他們都把法英字典放在桌邊,想到要講的話就把單字查出來翻給我看,因為有時候即使他們唸出來,我「什麼?」好幾次還聽不懂。這樣子的情況之下溝通居然沒有大礙,一直聊到晚餐結束、午夜飛車至市中心觀賞完巴黎鐵塔燈光秀為止。



另一個法國朋友 Fabien 英文也不好,剛開始見面總是用單字片語溝通。一群人開車到南法的路上經過美麗的小城市,他用緩慢的英文,嘗試解釋這個城的名字是「熱」的相反。「那是『冷』嗎?」我疑惑的問。「不對不對,是...」他滿頭大汗我卻一知半解,聽半天終於搞懂了,原來相反的不是字義而是拼字順序:Auch 變成 chau,就像 dog 變成 god。「你聽的懂嗎?」Fabien 有點緊張的問。我回答「懂了」,他得意的握拳歡呼,要不是擠在小小的 Peugeot 306 後座,我想他大概會跳起來吧。其他人卻沒有這麼容易放過他,紛紛問我「那什麼什麼字的相反是什麼?」非得等我回答出正確的答案,才願意承認 Fabien 真的成功的說出外國人聽得懂的英文了。



法國人不是不願意說英文,在言談中他們也常常表示「很想把英文學好」,只是英文程度普遍不佳,溝通費力、辭不達意又像我們一樣怕丟臉,所以造成世人這樣的誤解吧。有時候他們在說英文遇到不會說的,甚至把法文單字加到句子裡,「像這樣子我們叫做『Frenglish』(French 和 English 兩個字合在一起)。」也曾有法國朋友跟我說,「英文發音對我們來說是很難的,不像你們台灣人可以輕易說的很標準。」什麼,台灣人居然給他這樣子的印象,但我相信台灣人要將英文說的比較沒有腔調,也得經過不小的努力。所以加油吧,我親愛的法國朋友們。

1 Comments:

At 12:42 PM, Blogger Jarod said...

hi..wow...i think when u come to Malaysia, u will b shock with the "Manglish" that we speak...malay + english...haha...well, how u doing>? on trip? take care!

 

Post a Comment

<< Home